当前位置: 首页 > 新闻中心 >
刘文飞教授做俄罗斯文学系列讲座
2021-06-22   刘文飞教授做俄罗斯文学系列讲座 审核人:祝祥羚   (阅读:)

 

四川外国语大学俄语学院刘文飞教授系列讲座于2021年6月20日晚七点在培英楼108正式开讲。本次讲座特邀我院特聘教授,首都师范大学外国语学院刘文飞教授为我院师生作题为“纳博科夫的生活与创作”、“文学翻译”与“重译《复活》”的系列讲座,由俄语学院院长徐曼琳教授担任主持,数十位教师、博士生和硕士生聆听了本次系列讲座。

 

刘文飞教授在讲座中

 

本次系列讲座共进行五场,其中前三场题为“纳博科夫的生活与创作”。刘文飞教授在前三场讲座中介绍了纳博科夫传奇的一生及其天才般的作品。纳博科夫的一生充满太多的突转和巧合,棋局般的一生近乎等分地划为四个阶段。俄国时期的纳博科夫既是蝴蝶爱好者,又是运动高手,也是十五岁初入诗坛的天才诗人,在庄园中度过诗一般幸福童年的纳博科夫培养起坚持一生的三大爱好;欧洲时期纳博科夫辗转欧洲几大国家,成为西方几种主要文化的继承者,美国时期在继续蝴蝶研究的同时,创作了《洛丽塔》《普宁》等一生最杰出的几部作品;晚期重返欧洲,在瑞士蒙特勒宫酒店六楼两间客房里安心写作,直至离世。四段长度几乎相等的人生分期,九部以俄语为写作语言与同样九部以英语为写作语言的小说作品,使这位俄裔美国作家的创作同他的生活一样充满跌宕情节与传奇色彩,纳博科夫在用他不懈的文学创作时刻驾驭自己的命运,在创作小说的同时也在书写自己的人生。刘老师简要剖析了回忆初恋塔玛拉的自传性叙事作品《说吧,记忆》,真实反映俄国侨民生活的《玛申卡》,情节紧张充满隐喻的《K, Q, J》等九部俄语时期作品,以及畅销全球,至今仍被视为20世纪世界范围内最重要的长篇小说《洛丽塔》,塑造了既可怜又可敬、既卑微又崇高的现代版堂吉诃德的《普宁》,结构新颖奇特,貌似对一首长诗进行学术性评注的长篇小说《微暗的火》等九部英语时期作品。刘文飞老师指出,纳博科夫不仅是一位大作家,也是一位大学者和大翻译家。作为学者,纳博科夫对世界文学名家名著进行解读,进而形成《文学讲稿》《俄国文学讲稿》《<堂吉诃德>讲稿》等书;作为译者,纳博科夫把翻译和自我翻译作为生活和创作中的重要内容之一。刘文飞教授以全方位的视角对纳博科夫的生活与创作进行介绍,旁征博引,循循善诱,为我院师生带来了一场别开生面的文学盛宴,课下与我院师生积极互动,解答了大家的诸多学术问题。

 

讲座现场

 

第四场讲座主题为文学翻译,刘文飞教授发现文学翻译实践中似乎存在一些悖论,比如在汉语阅读中,离原作较远的译作往往更受读者欢迎;从翻译主体来看,汉语译者在外国文学翻译中处境尴尬;从翻译的内部规律来看,译者翻译一个作品是出于其文学性诉求,这是翻译的核心任务,但作品中的文学因素恰恰又是最难翻译的;在我国翻译传统中,不同语种的译文有着清晰的汉语识别符号,甚至是风格上的不同,导致作品源语是何一阅即知。刘文飞教授作为国内知名的翻译家,将自己在翻译过程中体验到、观察到的几种两难选择列举出来,一来呈现文学翻译的某些实践困难,二来也为苦恼于文学翻译的老师同学们开出了治病的理论良方。

 

第五讲主题为重译《复活》,托尔斯泰的《复活》被数十次重译,各种版本层出不穷,刘文飞老师在重译《复活》的过程中采取了一些个性化的尝试,为老师和同学们梳理出了几点体会。首先,在翻译过程中借助某些不太常见的词语搭配或句法结构,降低译文读者的阅读速度,以突出作品滞重凝练、史诗般磅礴的叙事风格;其次,对小说中具有地道俄国味的风俗、称谓、度量衡等语言因素进行处理,以减轻中国读者的阅读负担;其三,一律不加译注,而把需要做出的相应解释置入译文正文;第四,参考英译本,触类旁通,借助旁观者印证自己的理解。讲座结束后,我院2020级笔译班徐建阳等同学,我院李明达等老师就自己在翻译实践中遇到的问题进行提问,刘文飞老师随后对各位老师和同学们的问题给出了详细、专业的解答。最后院长徐曼琳对本次系列讲座进行总结,表示在此次系列讲座中我院师生在文学与翻译方面都收获颇丰,并表示期待刘文飞教授再次莅临我院,为老师和同学们分享最前沿的学术研究成果。至此,本次系列讲座圆满落幕。

 

关闭窗口