当前位置: 首页 > 学术动态 >
俄语学院专题讲座:郑体武教授“译诗之难与评价之维”
2021-10-01   俄语学院专题讲座:郑体武教授“译诗之难与评价之维” 审核人:蒲公英   (阅读:)

 

2021930日,四川外国语大学“第七届全国高校俄语专业院长/系主任高级论坛”特邀上海外国语大学文学研究院院长、世界俄语学会副主席、中国外国文学学会副会长、著名学者郑体武教授作题为“译诗之难与评价之维”的讲座。讲座由俄语学院院长徐曼琳教授主持,姚霞教授点评。俄语学院各年级研究生、本科生及教师参加了本次讲座。

 

 

译事难,译诗尤难。郑体武教授首先提出文学翻译标准这一问题,指出严复先生提出的“信、达、雅”虽长期以来被奉为圭臬,然而既不适合文学翻译,也不符合发展变化的时代精神。文学语言往往会突破既有的语言使用习惯,因此文学翻译、尤其是诗歌翻译不应拘泥于传统意义上的“信、达、雅”,而应该以真正的“信”为本,还原原作意蕴。

 

 

郑体武教授继而援引了我国译界前辈姜椿芳先生的观点,认为翻译家都是大器晚成,一名文学翻译者需要掌握中文外文两种语言,因而培养周期长、难度大、成本高,故有“诗出少壮,译出老成”之说。他坦言,自己“到了五旬以后才渐入佳境”。由于对文学作品的理解需要知识的储备、阅历的积累,因此在不同的人生阶段对同一文学作品会有不同的理解。郑体武教授随后探讨了翻译“评价之维”,他将诗歌翻译评价分为三种:读者评价、专业评价和自我评价。他精辟地指出,文学翻译本身是一门遗憾的艺术,再高明的翻译也难免出错。“完美,永远是一个目标,永远不能说达到了终极目标,只是不断地向终极目标进取。”郑体武教授回顾自己数十载翻译生涯,不禁感慨道:译无止境,译诗千改亦难心安;好的译作需要译者一改再改,反复推敲。因此他鼓励同学们在不断进行翻译实践的同时,提高文化素养,力争做一名优秀的译者。

 

 

最后,郑体武教授以赫列勃尼科夫的一首小诗《蚂蚱》(«Кузнечик»)为例,向听众们生动传达了诗歌之妙与译诗之难。他引经据典、旁征博引、妙语连珠,显示出深厚的学术造诣和出众的文学才华。郑体武教授对诗歌翻译的满腔热忱深深感染了在场师生,让他们不仅领略了诗歌之美,也体悟了诗歌翻译之不易。讲座结束后,师生们纷纷向郑体武教授致谢,并表示殷切期待他再次莅临我院讲学。

 

 

 

 

 

 

四川外国语大学俄语学院

 

2021101

 

关闭窗口