当前位置: 首页 > 党团建设 > 党建工作 >
“《习近平谈治国理政》翻译鉴赏——政治话语翻译之道”课堂教学观摩交流活动顺利开展
2021-06-25   “《习近平谈治国理政》翻译鉴赏——政治话语翻译之道”课堂教学观摩交流活动顺利开展   (阅读:)

 

6月21日下午,由党委教师工作部(教师发展中心)、教务处以及俄语学院联合开展的“《习近平谈治国理政》翻译鉴赏——政治话语翻译之道”课堂教学观摩交流活动在歌乐楼B503顺利举行。 副校长祝朝伟、俄语学院党总支书记杨俊、教务处副处长陈汝平、党委教师工作部(教师发展中心)副部长胡登全等人出席活动。本次活动由俄语学院胡业爽老师主讲,胡登全教授主持,英语学院、法语学院、德语学院、日语学院、俄语学院、西方语言文化学院、东方语言文化学院、新闻传播学院等教学单位的教师代表参加。

 

祝朝伟副校长出席活动

 

 

课堂观摩环节,胡业爽老师谈到开设《习近平谈治国理政》翻译鉴赏教学课堂的重要意义,就是“讲好中国故事,培养新时代翻译工作者的使命感和责任感”。她以“仁人志士”“精准扶贫”“人类命运共同体”“中国梦”等重要词句为例进行详细讲解,并强调政治话语翻译者应当拥有语言意识、读者意识和政治意识。

 

胡业爽老师授课

 

观摩课现场

 

胡业爽老师认为:语言意识要求翻译者遵循“以我为主”的原则,不仅要吃透语言的本意,充分理解话语的内涵,还要注意翻译的准确性,以避免陷入话语的陷阱;读者意识要求翻译者遵循“内外有别”的原则,翻译最终要面向不同文化背景的读者,译者需充分把握读者心理、揣摩读者心思,进行积极、准确的文化调节;政治意识则要求翻译者遵循“忠诚坚定”的原则,站稳政治立场和爱国立场,展现中国气度、彰显大国情怀。

 

 

座谈交流现场

 

 

课堂观摩结束后,老师们围绕“拓展翻译素材”“安排教学计划”“提高教学趣味性”“期末考评方式”“班级学生人数”等问题进行了座谈交流,共同探讨提高《习近平谈治国理政》相关翻译课程教学质量的方法和路径。在讨论“提高教学趣味性”时,胡业爽老师表示,翻译课堂首先要让学生主动将课堂内容同自身实际相联系,其次是授课教师要尽可能挑选丰富多样的教学材料,再者就是要在课堂中拓展不同的翻译角度。

 

 

座谈交流现场

 

 

陈汝平副处长谈到,教师要理解学校开设《习近平谈治国理政》相关翻译课程的初衷,明白学校教学改革的总体思路,准确把握新时代高校育人的新使命。他建议,老师们要紧跟时事,合理安排教学内容,根据学生专业需求调整教学方法,开展具有课程特色的教学活动。

 

 

座谈交流现场

 

 

祝朝伟副校长对活动作出了评价,他认为“本次课堂教学观摩交流活动对全校翻译教师的教学方法改革有着重要的启发和借鉴作用。”他还高度赞扬了胡业爽老师精湛的专业水平,特别是她对语言表述的透彻理解和对翻译技巧的精准掌握。此外,他回答了政治翻译课程教学改革应当“做什么”“怎么做”和未来“如何发展”等问题。在“做什么”的问题上,一要培养国家领导人重要讲话的翻译定稿人,二要解决在国际交流中中国话语的准确翻译和传递问题;在“怎么做”的问题上,我校可以采用“1332”模式的融合性、嵌入式的人才培养改革方案;在“如何发展”问题上,他设想《习近平谈治国理政》翻译课程在现有基础上,将向所有外语类课程进行扩展,最终实现我校外语类课程的全覆盖。

 

通过这次活动,老师们交流了政治话语翻译鉴赏课堂的精髓,相互学习了授课经验和技巧,共同探索了教学改革创新的新思路,提高了我校教师课堂教学水平,强化了课程思政建设。

 

关闭窗口