 |
外贸俄语中俄对照 |
热 ★★★ |
|
![]() |
|
|
|
| 作者:admin 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2006-4-1 18:35:31 【字体:小 大】 |
ВСТРЕЧА 迎接
——Простите,вы из Москвы? ——Да,да.Представители Московского внешнеторгового объединения.
——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно вас ждем.Разрешите представиться:Чжао Хуа--переводчик.Это Чжоу Фу--представитель Министерства внешних экономических связей и торговли.А это Ван И--замгенерального директора Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции легкой промышленности.Это Линь Пин--начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.
——Очень рады с вами познакомиться.Позвольте представиться.Иван Иванович Иванов——генеральный директор Московского внешнеторгового объединения.Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческий директор Объединения.Юрий Петрович Александров——председатель Московского кооператива《Заря》.
——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги?
——Спасибо.Все хорошо.
——Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.
——Спасибо за теплую встречу.
——Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале,но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его.В честь вашей делегации наша компания вечером устроит банкет,на котором гендиректор Чжан и встретиться с вами.
——Спасибо за внимание и теплый прием.Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.
——Обязательно передам.Зайдите,пожалуйста,сначала с приемный зал и отдохните немножко.
——Не беспокойтесь.Мы вас больше задерживать не будем,лучше прямо в гостиницу.
——Хорошо,мы так и сделаем.Просим к выходу——там вас ждут машины.
——Пожалуйста.
——Это ваш багаж?
——Да.
——Разрешите вам помочь.
——Благодарю вас.Не беспокойтесь.Я сам,он совсем легкий. ——请问,你们是从莫斯科来的吗? ——是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表。
——你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福,经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。
——很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,莫斯科外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚·尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里·彼德罗维奇·亚历山大罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理。
——很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧?
——谢谢,一切都非常顺利。
——我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
——谢谢你们的热情欢迎。
——我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,请你们原谅。我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。
——谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。
——一定转告。请先到接待室休息一下吧。
——不用了。不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。
——好,我们就这么办。请到出口处,那边有汽车等着。
——请。
——这是你们的行李吗?
——是的。
——请让我来帮忙。
——谢谢您,不必费心,我自己来吧,一点都不重。
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式
Здравствуйте! Приветствуем вас.
Рад вас приветствовать в Пекине.
Как доехали?
Наконец-то!Мы вас ждем.
Рады вас видеть здесь.
Давайте познакомимся.Меня зовут Михаил Иванович.А вас?
Разрешите представиться.
Будем знамомы:Ли Пин.
Позвольте представить вам моего коллегу.
Я счастлива с вами познакомиться.
Как вас по имени-отчеству!
Очень приятно/рад/ с вами познакомиться!
А мы уже знакомы.
Я счастлив,что встретился с вами.
Прошу любить и жаловать.
Спасибо за внимание и радушный прием.
А мы уже встречались.
Я вас где-то видел.
Много о вас слышал.
Мне о вас много говорили. 您(你们)好! 欢迎您(你们)!
我很高兴能在北京欢迎你们。
一路好吗?
终于来了!我们正盼着你们来呢。
在这里见到您,很高兴。
让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名?
请允许我自我介绍一下。
我们认识一下吧。我叫李平。
请允许我介绍一下我的同事。
我有幸同您认识。
怎样称呼您的名字和父称?
请认识一下吧。
很高兴和您认识!
我们已经认识了。
同您见面我感到很荣幸。
请多关照。
谢谢关心和热情接待。
我们已经见过面了。
久仰久仰!(久闻大名!)
别人曾向我多次提起您。 |
| 文章录入:skyblue 责任编辑:skyblue |
![]() |
|
![]() |
|